浅谈翻译策略的异化与归化Study on Translation Strategies of Foreignization and Domestication
李潇
摘要(Abstract):
鉴于目前翻译界对异化和归化两种翻译方法所发生的论争,详细解析了翻译的两种主要策略-异化与归化,并且从实例的角度出发分析了二者在英汉互译中的应用,旨在说明在翻译过程中译者应将二者有机地统一起来,充分发挥二者的优势,为广大读者提供更多出色的翻译作品。
关键词(KeyWords): 异化;归化;翻译策略;目的语;源语等
基金项目(Foundation):
作者(Author): 李潇
参考文献(References):
- [1]MARK SHUTTLEWORTH,MOIRA COWICE.翻译研究词典[M].谭载喜,译.北京:教学与研究出版社,2005.
- [2]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44.
- [3]李勤.从归化和异化的角度看小说中人名的翻译[J].牡丹江教育学院学报,2006(5):45-46.
- [4]崔永禄.文学翻译佳作[M].天津:南开大学出版社,2001.
- [5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].西安:三秦出版社,1994.
- [6]YANG XIANYI,GLADYS YANG.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
- [7]DAVID HAWKES.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.