翻译的文化间性Inter-culturality in Translation
郝雪靓
摘要(Abstract):
在翻译理论界的研究中,"文本间性"与"主体间性"一直是关注的焦点。但是人们往往忽略了在这两种"间性"之外,还存在一种"文化间性"。从翻译理论与实践进行了论证,得出结论:"文化间性"应是翻译本质属性的应有之义;"文本间性","主体间性"与"文化间性"是交织在一起的,对任意一方的考察都不能忽视与其他方面的关涉,以此希望对汉籍外译活动有一定的指导意义。
关键词(KeyWords): 文本间性;主体间性;文化间性;翻译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 郝雪靓
参考文献(References):
- [1]朱立元.现代西方美学史[M].上海:上海文艺出版社,1993.
- [2]祝朝伟.互文性与翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2004,27(4):71-74.
- [3][日]西川直子.克里斯托娃——多元逻辑[M].河北:河北教育出版社,2002.
- [4][法]托多罗夫.巴赫金、对话理论及其他[M].天津:百花文艺出版社,2001.
- [5]许钧.翻译的主体间性与视界融合[J].外语教学与研究,2003,35(4):290-295.
- [6]陈大亮.翻译研究:从主体性向主体间性转向[J].中国翻译,2005,26(2):3-9.
- [7]王一川.语言乌托邦[M].云南:云南人民出版社,1984.
- [8]杨柳.翻译“间性文化”论[J].中国翻译,2005,26(3):20-26.
- [9]王宁.文化翻译与经典阐释[M].北京:中华书局,2006.
- [10]BHABHA HOMI.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.
- [11]SAID,EDWARD W.The World,the Text,and the Critic[M].Cambridge:Harvard University Press,1983.
- [12][美]赫施.解释的有效性[M].王才勇,译.北京:三联书店,1991.
- [13]乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[G]//北京大学比较文学与比较文化研究所多边文化研究:第1卷.北京:新世界出版社,2001.
- [14]鹿国治.间性思维与比较文学[J].山东师范大学学报:社科版,2002,47(4):42-44.